首页 > 法律文集 > 专家文集 > 徐国栋文集

智利民法典编后记

2017-02-13徐国栋 A- A+

  1996年8月,我去秘鲁首都利马,在那里的天主教教皇大学法律系参加第10届拉丁美洲罗马法大会,认识了许多拉丁美洲学者,我当时正考虑创建中国的外国民法典收藏中心,遂都向他们要求,他们也都答应为我提供自己国家的民法典,但只有其中的一人履行了自己的诺言,他就是智利籍的拉丁美洲最好的罗马法学者阿勒杭德罗·布里托斯(Alejandro Britos)教授,他让我在回到罗马两个月后就得到了涤宇翻译的这本《智利民法典》,尽管是一本旧的,但它让我感到拉丁美洲某些国家的人的可信和对荣誉的热爱,我发现,越是富裕国家的人越珍爱自己的荣誉……无论如何,在这部法典出版之际,我们都要铭念布里托斯教授的名字。

  1997初年我回到中国,当时涤宇已经完成了为留学哥伦比亚做准备的西班牙语培训,在他回湖南老家过春节前,我请求他翻译这部名著,他一口答应,表示一年完工。作为一个只学过一年西班牙语的学者,这是一个惊人的承诺,我半信半疑。然而,在1998年的夏天,我就看到了这一允诺的兑现,不过对于允诺人涤宇已增加了一个极大的利好情节:在意大利人桑德罗·斯奇巴尼教授的安排下,哥伦比亚开放大学的费尔南多·伊内斯特罗沙(Fernando Hinestrosa)教授·校长接受涤宇在他的大学留学一年,唯一的任务就是翻译《智利民法典》(它也是《哥伦比亚民法典》),涤宇成功地完成了这一任务。我们看到,在这一当口,即将出版的这部译稿已经具有了十足的国际性:一个智利人的赠与、一个意大利教授的安排、一个哥伦比亚校长的接待和一个中国小伙子的苦干,因此,它是一个艰辛的结晶。为此,意大利教授得到了写序言的荣誉,哥伦比亚校长在涤宇的译后记中得到了应有的致谢,而智利人则得到了我的致谢。

  人总是不完善的,每个人都不免犯错误,因此我们必不可少地需要从他人反观自身,校对因而是出版译稿的必不可免的环节。然而涤宇完成大工之际,国内懂西班牙语的法学者只有3.5人,反正,那3个人不能参与这一工作(其中一人就是涤宇呐!),而我这个0.5人又像一个漫步山阴道的孩子,一会儿想看这,一会儿想看那,心无定所,飘浮于宇宙间、江海内、河川上,很少让涤宇能从我反观他自身。逝者如斯!这部译稿问世至今已有近5年,由于我的散漫拖到今天才出版,愧哉!耽误了涤宇多少功名;又耽误了斯奇巴尼、伊内斯特罗沙的多少期待!事实上,在2000年夏天,涤宇已经来厦门10天,与我共同讨论了这部法典的1100条。其他部分又被搁置下来,只是由于今年9月后要去哥伦比亚大学访学一年的压力,我才利用暑假的时间把这部法典的其余部分核对出来,定的进度是每天23条,雷打不动,哪怕在香格里拉的旅途,那真是:神仙境、昏灯下,笔记本电脑还债客。终于,我今天还清这笔欠债了,它既是欠涤宇的,也是欠老斯的(多次在罗马见到他,都有“智利民法典一定要抓紧搞”这句话),再不还,要发生信誉危机了。

  最后要感谢的是译者涤宇,且不说他以超人的工作能力在一年内完成了这部26万字的民法典的翻译,又以极大的耐心容忍了我的散漫,要说的是他翻译的这部优秀民法典的译稿是我们起草《绿色民法典草案》的重要参考资料,草案的一些部分如自然人法分编和继承法分编浓重地染有智利民法典的色彩。没有涤宇的这一贡献,绿色民法典草案要稀薄得多。事实上,安排涤宇翻译《智利民法典》本身就是我们的民法典草案起草工作计划的一部分,涤宇的努力工作帮助我们的计划变成了现实。啊啊!最得力者莫如徒,信哉斯言!

  2002年7月18日于胡里山炮台之侧

精选精彩评论/登陆才可以发表评论

表情:
用户名: 密码: 匿名发表
最新评论